WRITING
Gogo’s kitchen – smaki Republiki Południowej Afryki
(Tastes of the Republic of South Africa)
Gogo's Kitchen

I was the project manager and compiling editor of this traditional South African recipe book in English and Polish. The project was my initiation into the publication industry and my first project for the South African Embassy in Poland. The book was used for promotional purposes, and the proceeds were donated to the Fundacja spełnionych marżeń (Foundation for fulfilled dreams). The foundation takes care of underprivileged children with cancer and their families.

In 2008, the book was enrolled for the Gourmand World Cookbook Awards by someone still unknown to us. The book went on to win the category for best fundraising cookbook in the world. [Example...]

See the Gourmand Awards Certificate here...

CLIENT COMMENTARY:

"I had a good look at Gogo's Kitchen. The secret of recipe books is that your mouth has to water while reading through. If that doesn’t happen, something is wrong. Believe me, nothing is wrong with Gogo’s Kitchen. The Polish people are going to learn what good food tastes like."

    Kerneels Breytenbach
(Publication Manager - NB Publishers)
Vuvuzela

Vuvuzela, an Afrikaans youth novel by South African author Engela van Rooyen, was published as a bilingual edition (in English and Polish). It was aimed at the Polish tourist market in the run-up to the 2010 FIFA World Cup, which was hosted in South Africa. I translated the story into English, while a team of co-translators took care of the Polish section of the book. You may well ask why this is showcased in the writing section, then.

It was only after I started translating that I realised this story was intrinsically bound to the South African context. For a Polish person who hadn’t lived in South Africa, the milieu would be about as foreign as snow to the inhabitants of the Kalahari Desert.

In order to keep the South African flavour while introducing it to the reader in such a manner that he or she could get a feel for the dynamics of our country, I wrote an introductory chapter and a glossary. I tried to keep as many original indigenous language terms and phrases as possible while attempting not to change the story into a choppy and fragmented piece of confusion. The glossary thus had to do more than just explain the meaning of foreign words. Instead, it provided the reader with small windows through which to look at the diversity of our rainbow nation. [Example...]

Vuvuzela